“It will grow muddy for want of
motion”: Interpretations of Fixing the
English Language in Gulliver’s Travels
and Rasselas
Jessica Lasak
English
In the
eighteenth century, English society was embroiled in the debate as to whether
their language should continue to grow uninhibited or should be limited, or
fixed, to only the words used by proper society. Followers of the theory of fixing the
language as it currently stood had a model in the Académie Française of
In addition to
being proponents of the language debate, both men wrote works relating to the
travels of individuals seeking enlightenment who find the human conditions of
corruption and greed persist throughout the world. Swift’s masterpiece, Gulliver’s Travels, is memorable for its acerbic take on humanity
and its flaws, while Johnson’s The
History of Rasselas, is superficially a morality tale, but in reality,
presents a world as corrupt and depraved as that of Swift. Each of these texts includes a protagonist,
Lemuel Gulliver in one and Imlac in the other, who often functions as a vehicle
through which the author is able to express his beliefs, whether explicit or
subtle, on all matters of life, including issues concerning language and its
relation to society. Language works as a
passport to gain acceptance into foreign cultures and both Gulliver and
Rasselas come to radically different conclusions concerning language and its
significance. The multilingual Gulliver travels across the foreign lands of the
world, yet he concludes his journey with the assumption that the simple and
fixed language of the Houyhnhnms, analogous to proper English, is superior to
all others.
By contrast, Johnson’s discussion, primarily
through the character of Imlac, concerns poetry as all-encompassing in its
focus and the irrational tradition of embalming the dead, themes that provide a
response to Swift’s more conservative views on language by emphasizing the need
for variety in life. As Imlac himself
proclaims, “Do not suffer life to stagnate; it will grow muddy for want of
motion: commit yourself again to the
current of the world”(85). Here, Imlac
is consoling Nekayah, Rasselas’s sister, who has sunk her life into despair by
mourning the death of her friend, Pekuah, but the words have a greater value
for Johnson—one should not let language “grow muddy” and stagnate. Rather, language and all other aspects of
life are subject to the “current of the world” and one must accept the motion
of human existence. Through an
examination of the primary documents of both
authors and application of their views of language to their respective texts,
one can better understand the relationship between nationalism and language
that permeates travel literature during the time of British expansion. Moreover, the implications of interactions
and acceptance of other cultures relate to the greater notion of language not
stagnating, or as Imlac notes “[growing] muddy for want of motion,” but
necessarily growing and changing over time.
The debate as
to whether the English language should be fixed or not raged amongst the
literary circles and courts of Great Britain for many years prior to Swift
submitting his proposal to Robert Harley, Lord High Treasurer to the
Queen. Indeed, the fear that foreign
influences are corrupting one’s language has existed as long as language has
existed. Purists have always assumed the
worst of any change concerning the mother tongue, particularly when it involves
the words they deem vulgar or low.
Nicholas Hudson, a critic who rightly believes Johnson’s dictionary was
more inclusive of “cant” terms than Gwin
Kolb and others had previously assumed, notes that the history of correcting
the language can be traced back to the classic rhetorician, Quintillian, who
believes a nation’s language should be the “agreed practice of educated
men”(80). From this Classical vision of
a learned group deeming which words are proper or not came grammarians in the
eighteenth century who “looked back nostalgically to a time of greater elegance
and stable aristocratic power”(80).
Here,
The notion of
an academy of learned men dictating the rules and regulations of the English tongue
was established many years prior to Swift’s call-to-arms to fix the
language. Once Charles II ascended the
throne and the British kingdom was restored to its former power, interest in an
English academy grew. Indeed, the
nation’s fascination with
As Dryden,
Defoe, Alexander Pope and other authors sought a systematic language as their
medium of expression, so too did Swift urge the English nation to “correct” his
direct means of communication and his livelihood: language.
In 1712, Swift published A
Proposal for Correcting, Improving, and Ascertaining the English Tongue,
which had its origins in a letter to Robert Harley, Earl of Oxford and Mortimer
and Lord High Treasurer. Although one
could possibly read this document as a satiric stab at the ridiculous
linguistic concerns of the nation, similar to his A Modest Proposal (1729),
Swift begins to
develop his views about the corruption of the language and the means to improve
it by noting how the English tongue continues to decay: “Our Language is extremely imperfect…its
daily Improvements are by no means in proportion to its daily Corruptions” (8). As Swift finds fault in the lack of
“Improvements” in the language, he cites the Restoration, the period when
Once Swift
describes in his letter the corruptions of the language, he goes on to provide
what he believes is the solution: the
In addition to
Swift’s hope to resurrect obsolete terms, his use of the word “restore” has
political connotations. As he addressed
this letter to the Earl of Oxford, who was then the Lord High Treasurer for
Queen Anne, the term is fraught with meaning in relation to the Royalty
reclaiming their throne and “restoring” balance in
As Swift’s
anxieties concerning the English language appear to stem directly from his
concerns of corruption, political instability and his own posterity being in
jeopardy, he assumes that a simple and limited language corrected by an English
academy of sorts will be best for the nation of
Johnson’s
earliest writings on the English language appear in 1747 in the form of The Plan for a Dictionary of the English
Language. Addressed to the Earl of
Chesterfield—a prominent figure whom Johnson futilely attempted to have
patronize his work—Johnson’s Plan
puts forth his views on how he should assemble a dictionary. Among
Johnson’s proposal of action, he discusses orthography and, in particular, the
wickedness of change: “All change is of
itself an evil, which ought not to be hazarded but for evident advantage; and
as inconstancy is in every case a mark of weakness, it will add nothing to the
reputation of our tongue”(36). Here,
Johnson appears optimistic about his ability to correct and essentially fix the
English language through his dictionary.
He supports this prescriptivist inclination in regards to spelling in
his discussion of etymology and cant terms when he writes, “we shall secure our
language from being overrun with cant,
from being crouded with low terms, the spawn of folly or affectation, which
arise from no just principles of speech, and of which therefore no legitimate
derivation can be shown” (42). In this
passage, Swift seems to be penning the words of Johnson, as the lexicographer’s
disgust for low terms mirrors that of Swift in his Proposal. Indeed, Johnson
has a complex relationship with Swift, who is his elder and one of the “English
Poets” whom he includes in his illustrative quotations in his Dictionary, yet the lexicographer
denigrates Swift in the majority of his writings concerning language,
particularly in his Preface to the Dictionary.
Johnson’s Dictionary was published in 1755, and,
after eight years had elapsed since his Plan,
the lexicographer had a very different conception of cant terms and what should
and should not appear in a dictionary of the English language. The
Preface that precedes the dictionary itself speaks to Johnson’s shift to a
more descriptivist mentality. Johnson
writes, “the words which our authours have introduced by their knowledge of
foreign languages, or ignorance of their own, by vanity or wantonness, by
compliance with fashion, or lust of innovation, I have registred as they
occurred”(85). Here, Johnson clearly
dismisses these neologisms, yet he still chooses to record them “as they
occurred.” Thus, while Johnson does not
accept these words as equal in moral and cultural value, he nonetheless
includes them in his dictionary. Donald
T. Siebert, a Johnsonian scholar, clarifies this aspect when he notes that “in
a living language there is no possibility of establishing the best families and
a Burke’s Peerage” (486). Although
Johnson had the greatest expectation of excluding vulgar terms, he came to the
conclusion that he must include a great number of offensive terms without a
high pedigree or etymology.
Further,
Siebert explains that for the lexicographer “the offense or risibility proceeds
from inappropriate use, not the inherent unworthiness or absurdity of any
individual word” (494). Siebert
recognizes that Johnson’s very choice to include terms often deemed offensive
or lewd, even according to the author himself, portrays how descriptivist the
dictionary was for its time. Indeed,
Johnson himself realizes the folly of his prescriptivist views and makes the
analogy between his previous goals and the hopes of embalming the dead:
When we see men
grow old and die at a certain time one after another…we laugh at the elixir
that promises to prolong life to a thousand years; and with equal justice may
the lexicographer be derided, who being able to produce no example of a nation
that has preserved their words and phrases from mutability, shall imagine his
dictionary can embalm his language, and secure it from corruption and decay,
that it is in his power to change sublunary nature and clear the world at once
from folly, vanity, and affectation. (104-5)
From this lengthy passage, Johnson clearly
understands the error in his ways and recognizes the mutability of a living
language by likening the practices of fixing the language to attempting to
embalm that which must necessarily die.
Later, he responds to theories of language academies, such as the Académie Française, and condemns these
groups for their delusions regarding language.
He proclaims, “sounds are too volatile and subtile for legal restraints;
to enchain syllables, and to lash the wind, are equally the undertakings of
pride” (105). Here, Johnson focuses on
the freedom of language and its inability to be fettered in the same way that
the wind cannot be “lashed.” One of the
reasons language cannot be restrained is its growth through neologisms.
As
Swift assumes slang and vulgar terms need to be excised from the English
language, Johnson understands the need for them and how they will continue to
flourish, while older terms will become obsolete regardless of any arbitrary
restrictions an English academy would place upon them. Johnson explains, “as any custom is disused,
the words that expressed it must perish with it; as any opinion grows popular,
it will innovate speech in the same proportion as it alters practice” (106). Johnson’s comprehension of the vacillating
nature of language—when it discards older terms, it gives birth to new
ones—again illustrates a key difference between himself and the conservative
Swift.
Jonathan
Swift appears by name in Johnson’s Preface
and, as a featured “English Poet,” Swift becomes an important opponent for
Johnson in his indictment of the need to fix the English language. Johnson writes of Swift in his Lives of the English Poets and, though
he includes the author, he is not kind to the subject of the biography. Johnson condemns Swift’s notion of an English
academy, modeled on the French, and notes, “the certainty and stability which,
contrary to all experience, he thinks attainable, he proposes to secure by
instituting an academy…which, being renewed by successive elections, would in a
short time have differed from itself”(253).
Here, Johnson focuses on the element of absurdity in having an English
academy: it will become corrupt in the same manner as every other English
institution. Johnson previously
describes Swift’s Proposal by name in
his Preface and writes, “Swift, in his petty treatise on the English language, allows that new words
must sometimes be introduced, but proposes that none should be suffered to
become obsolete” (107). Johnson derides
this viewpoint and proclaims, “how shall [an obsolete word] be continued, when
it conveys an offensive idea, or recalled again into the mouths of mankind,
when it has once become unfamiliar by disuse, and unpleasing by
unfamiliarity”(108). Johnson, here,
argues that, similar to the corpses the lexicographer seeks to embalm, the
bodies of the past must be left in the ground; having them rise up again is
“unfamiliar” and “unpleasing” to those who do not remember the dead. While Swift seeks the resurrection of the
deceased, possibly in relation to his obsession with posterity in his Proposal, Johnson recognizes the
absurdity of such a premise and notes that perhaps the obsolete words reached
that state of “death” because they were no longer of use to modern
society. Thus, while Johnson places emphasis
on the liberty of the English nation and its need for an unfettered language,
Swift puts forth the view that simplicity is best and fixing the English tongue
will lead to the betterment of society as a whole.
Swift’s
anxieties concerning immortality and the corruption of the English language
play a significant role in his discussion of language and nationalism in one of
his most celebrated works, Gulliver’s
Travels. Johnson writes of Swift’s
text in his biography and proclaims in a pessimistic tone, “no rules of
judgment were applied to a book written in open defiance of truth and
regularity” and “the part…which gave the most disgust must be the history of
the Houyhnhnms”(261). Here, Johnson
registers his dislike of the novel, but he concedes that it was very popular
when it was first published and won Swift enormous fame and respect. It is especially fascinating that Johnson
notes his disgust for the Houyhnhnms, characters who have a limited language of
“simplicity,” and their history. While Johnson
greatly abhors both Swift’s text and Swift himself, the lexicographer’s tale of
the Prince of Abissinia making his “choice of life” consistently parallels the
character of Gulliver and his adventures.
Although, as Alvin Whitley points out, “Imlac is not Samuel Johnson in
the same way that Gulliver is not Jonathan Swift”(51), one can still read the
characters as instruments through which the authors discuss language. One of the most important ways this theme functions
in either text is that language is analogous to a passport that grants the
protagonists access to the worlds of the unknown.
In the works of
both Johnson and Swift, the subject of communication in the human world is of
the utmost significance. Swift’s Lemuel
Gulliver is a multilingual character whose wanderlust leads him to absorb many
new languages during his travels. Indeed, Gulliver is adept at learning the
native tongues of others, and appears predisposed to this condition from an
early age: “When I was ashore, [I spent
my leisure time] in observing the Manners and Dispositions of the People, as
well as learning their Language; wherein I had a great Facility by the Strength
of my Memory”(16). Here, Gulliver’s
“Strength” of memory enables him to assume and understand a great variety of
languages. When Gulliver attempts to
converse with the Lilliputians, he “spoke to them in as many Languages as [he]
had the least Smattering of, which were High
and Low Dutch, Latin, French, Spanish, Italian, and Lingua Franca”(26). Swift emphasizes the enormous repertoire of
languages Gulliver has at his disposal to help explain how Gulliver assimilates
into the multitude of cultures he visits so rapidly. Gulliver’s average time for learning a new
language is “about three Weeks”(28), which is remarkable considering the
difficulty most have in understanding one language, let alone the variety
Gulliver learns in the text. The
protagonist’s methods for apprehending native tongues vary as well. Swift gives
examples of linguistic learning ranging from Gulliver writing down columns to
translate foreign terms to the protagonist having his nurse, Glumdalclitch,
teach him the words of the Brobdingnags in Book Two. From these means by which Gulliver learns the
languages, and thus the culture, of the people he meets, Swift depicts the
significance of language in all societies, including that of England.
Whereas Swift’s
protagonist is able to learn and understand the native tongues of others almost
instantaneously, Johnson’s characters in Rasselas
portray a more accurate representation of how people apprehend new
languages. When Prince Rasselas leaves
the idyllic
Swift’s choice
to have Gulliver be a multilingual character who can understand multiple
languages relates not only to the protagonist’s adept linguistic nature, but also
to heighten the fact that Gulliver ultimately chooses the language of the
horses as superior to all others. As
Swift believes “Simplicity is…one of the greatest Perfections in any Language”
(Proposal 32-3), he features two
cultures that uphold the need for a simple and limited language: the Brobdingnags and the Houyhnhnms. Indeed, the fact that these foreign societies
are also the least corrupted ones featured in the text speaks to Swift’s
assumption that the power and moral integrity of a nation rests in a language
of simplicity. Kelly writes of the
viewpoint of the time, one with which Swift through Gulliver concurs, that “a
unified and purified language is a necessary condition for a unified and
purified country” (“After Eden” 33).
Gulliver’s description of the language of the Brobdingnags confirms the
linguistic purity of the people. He
states that “their Stile is clear, masculine, and smooth, but not Florid; for
they avoid nothing more than multiplying unnecessary Words, or using various
Expressions”(125). Here, Swift
highlights the lack of excess and grandiosity in the language of the
Brobdingnags. Since they do not
“multiply unnecessary Words,” a phrase that recalls Swift’s accusations of cant
terms illegitimately entering the lexicon, the Brobdingnags are the height of
civility for Gulliver. As Gulliver
believes the “clear, masculine, and smooth” style of the Brobdingnagian
language to be representative of their incorruptible society, he finds a distinct
contrast between their limited language and that of the
Gulliver’s
adventures lead him to travel all across the world, but it is only when he
becomes acquainted with the culture of the Houyhnhnms that he believes he has
found a superior mode of living. In every
aspect that is a part of their rational society, Gulliver finds no equal in the
newly-labeled Yahoo world of which he himself is a member. He proclaims on the matter of their native
tongue that “their Language doth not abound in Variety of Words, because their
Wants and Passions are fewer than among us” (224). Gulliver finds the simplicity of their
language, which includes no word for “evil,” “love” or any other irrational
aspect of human existence, to be incredibly appealing. Although one cannot assume the views of
Gulliver on the Houyhnhnms are precisely those of the author, the fact that
Swift claims the superiority of “Simplicity” in his writing outside of satire
demonstrates one of his similarities with his protagonist. Gulliver, as the mouthpiece for Swift,
explains that his translations of his Master’s discussions will always be
inferior in his language: “I shall hardly be able to do Justice to my Master’s
Arguments and Expressions, which must needs suffer by my Want of Capacity, as
well as by a Translation into our barbarous English”(228). Here, Swift’s use of the term “barbarous” in
reference to English relates implicitly to his views of the corruption of the
language and the necessity of its being fixed and limited.
As Gulliver
loses his British nationalism and begins to abhor that which is not of the
Houyhnhnms, he reflects Swift’s own trepidations about proper English and the
state of the language during his time.
Deborah Baker Wyrick keys in on Swift’s intense fears concerning the language
of the Houyhnhnms when she writes, “perhaps…the Houyhnhnms represent a form of
self-criticism; Swift invests them not only with the virtues of rationality and
benevolence, which he undoubtedly approved of, but also with linguistic
paralysis, with a denial of the sometimes unpleasant reality of historical
change”(184). Wyrick’s analysis of Swift
and his conflicted representation of the perfection of language by the horses
demonstrate the author’s greater anxieties about his ability to fix the English
language. Despite the fact that Gulliver
appears to mimic Swift in proposing the “Virtues” of the Houyhnhnms “to the
Imitation of Mankind”(262), Swift in his later years begins to recognize the
troubles of such an Academy (perhaps similar to that of Lagado in Book
Three). Although Swift begins to explore
his fear of “linguistic paralysis” in the form of the passionless Houyhnhnms,
Johnson offers a more emphatic stance against fixing the English language in
his criticism of linguistic simplicity in Rasselas.
While the
figure of Gulliver extols the virtues of a simple and limited vocabulary in
one’s life, Johnson’s characters consider
simplicity to be a form of stagnation.
When Pekuah, the maid Nekayah mourns in the text, returns from being
kidnapped at the Great Pyramids, she describes the conditions of an Arab harem
that clearly demonstrate the torturous existence of life without conversation
and variety. Pekuah is an educated
woman, despite her role as a maid to the princess, and she finds the lack of knowledge
among the women of the harem upsetting.
She exclaims, “for what could they be expected to talk? They had seen nothing…of what they had not
seen they could have no knowledge, for they could not read” (95). In the same way that the Houyhnhnms are
illiterate, the women of the harem are also unable to gain any wisdom through
reading. Johnson goes further with his
criticism of limited language when Pekuah explains the few terms the women knew
in their lives: “They had no ideas but
of the few things that were within their view, and had hardly names for any
thing but their cloaths and their food”(96).
Here, Johnson asserts the fact that people who lead limited lives—who
cannot read and do not travel—will necessarily have limited languages. Indeed, Johnsonian scholar Robert J. Mayhew
notes that Pekuah’s “lack of conversation…is because the women, true to their
sensate lives, betray no curiosity in the natural world”(546). As Pekuah cannot converse with those who have
no curiosity in life, she demonstrates how travel integrally relates to
knowledge. For the author, the
limitation of language is no positive attribute, as it is for Gulliver and the
writings of Swift in his Proposal. Rather, Johnson believes variety in all forms
of life is the key to happiness.
The author
demonstrates his view that one must have diversity through Imlac’s description
of a poet. In Swift’s Proposal, he notes that poets have
“contributed very much to the spoiling of the English Tongue” (21). Imlac himself provides one of the reasons
Swift might have had a grudge against poets:
they seek knowledge of all aspects of life, both high and low. Imlac’s panegyric concerning poetry leads him
to note that a poet “must be conversant with all that is awfully vast or
elegantly little”(26). Of course, one
realizes that Swift, of all people in the eighteenth century, was conversant
with the bawdy side of life, but his disgust for cant terms relates to his fear
that slang and neologisms can be “elegant” and made legitimate through their
inclusion in dictionaries, such as that of Johnson. Indeed, Imlac’s description of the poet
corresponds nicely to Johnson’s work compiling his Dictionary. Imlac states,
“no kind of knowledge was to be overlooked” (26) and, “to a poet nothing can be
useless”(26). These assessments of
poetry, paralleling Johnson’s trek through the lowest cant to the most proper
English terms, relate to both authors and their conceptions of language. For Johnson, the poet/author must accept
variety and change as essential elements of human existence, while Swift
remains obsessed with his need to gain posterity through the fixing of the
English language.
Swift precedes
his text with Gulliver’s letter to his cousin Sympson. In this letter, he again portrays his
anxieties concerning language and unintelligibility:
I have since
found that the Sea-Yahoos are apt,
like the Land ones, to become new fangled in their Words; which the latter
change every Year; insomuch, as I remember upon each Return to mine own
Country, their old Dialect was so altered, that I could hardly understand the
new. (9)
Gulliver cannot “understand the new”
dialect of his own countrymen. In this way he represents Swift’s fear of not
achieving posterity through his medium of expression: the English language. While the language of the Houyhnhnms
epitomizes simplicity and perfection, the language of the Yahoos needs to be
fixed in order for the author himself to gain immortality. Swift later portrays his anxiety of posterity
when Gulliver meets the Struldbrugs of Luggnagg. Here, he finds citizens who are immortal, a
dream for Gulliver and Swift, yet the fact that they do not die does not
signify that they do not age. Since the
Struldbrugs live forever, they witness the damaging effects of a “Language…always
upon the Flux”: “The Struldbrugs of one Age do not understand
those of another; neither are they able after two Hundred Years to hold any
conversation (farther than by a few general Words) with their Neighbours the
Mortals; and thus they lye under the Disadvantage of living like Foreigners in
their own Country” (198-9). Here, the
concern of language remaining consistent and recognizable over time recalls
Swift’s ultimatum to the Queen that if the country does not control the
language of the people, the posterity of her reign (and Swift’s own
immortality) will never be fixed for centuries to come.
Samuel Johnson
also depicts the notion of immortality, yet he demonstrates the futility of
attempting to fix a living language. In
the final pages of Rasselas, Johnson
describes the Egyptian tradition of embalming the corpses of the dead. Rasselas first asks the wise Imlac for what
purpose the culture follows this custom: “What reason…can be given [as to] why
the Egyptians should thus preserve those carcasses which some nations consume
with fire, others lay to mingle with the earth, and all agree to remove from
their sight, as soon as decent rites can be performed?”(118-9). Here, Johnson appears to be discussing not only
the traditions of Egypt, but the futility of embalming what should rightfully
be “removed from sight.” To Rasselas’s
inquiry, Imlac replies, “had all the dead been embalmed, their repositories
must in time have been more spacious than the dwellings of the living”
(119). Again, Johnson appears to be
using the concept of embalming to metaphorically discuss the ridiculousness of
fixing a language or, even worse, bringing back to life obsolete terms. As Johnson wrote in his Preface about the role of the lexicographer as embalmer of the
language, this metaphor has great significance to him and his discussions of
language in Rasselas. Indeed, the fact that both authors are
preoccupied with issues of language and immortality speaks to the larger need
for a living language to not be embalmed, but to necessarily vacillate and
transform over time.
The controversy
of an English academy of language ensnared many prominent literary figures of
the seventeenth century. Notable
proponents on both sides of the argument for fixing the language were Jonathan
Swift and Samuel Johnson. Both authors
considered language to be their medium of expression and livelihood and, thus,
felt the need to place their stakes in the controversy of the day. Although Swift’s view of language in his
masterpiece, Gulliver’s Travels,
illustrates his questioning the ability to control living languages as he hoped
to in his Proposal, Johnson
recognizes in his Preface the
futility of fixing the English tongue and emphasizes the fact in Rasselas via his metaphors of the poet
and the embalming of the dead. Both
authors relate the English language to the nation and, while Swift seeks a
purified language to strengthen the nation, Johnson assumes a democratic nation
must have an unrestricted native tongue.
For Johnson, and later descriptivists, the English language is one that
will “grow muddy for want of motion” and must be as free as the nation of
Works
Cited:
Hitchings, Henry. Defining
the World: The Extraordinary Story of
Dr. Johnson’s
Dictionary.
Hudson, Nicholas. “Johnson’s Dictionary and the Politics of ‘Standard English.’”
Yearbook of English Studies 28 (1998):
77-93.
Johnson, Samuel. The History of Rasselas,
Prince of Abissinia. 1759.
---.
Lives of the English Poets. Vol 2.
1781.
---.
The Plan of a Dictionary for the
English Language. Kolb 25-59.
---.
Preface. Kolb 73-113.
Kelly, Ann Cline. “After
33-54.
---.
“Swift’s Satire Against Modern Etymologists in The Antiquity of the English
Tongue.”
Kolb, Gwin J. and Robert DeMaria, Jr.,
eds. Johnson
on the English Language. Vol.
18.
Mayhew, Robert J. “Nature and the Choice of Life in Rasselas.” Studies
in English
Literature, 1500-1900 (1999): 539-56.
Monroe, B.S. “An
Siebert, Donald T. “Bubbled,
Bamboozled, and Bit: ‘Low Bad’ Words in Johnson’s
Dictionary.” Studies
in English Literature, 1500-1900 26.3 (1986): 485-96.
Swift, Jonathan. Gulliver’s
Travels. 1726.
---.
A Proposal for Correcting,
Improving and Ascertaining the English Tongue.
Whitley, Alvin. “The Comedy of Rasselas.” ELH 23.1 (1956): 48-70.
Wyrick, Deborah Baker. Jonathan
Swift and the Vested Word.